Teoria przekładu
Sortowanie
Źródło opisu
Katalog zbiorów
(8)
Forma i typ
Książki
(8)
Publikacje naukowe
(6)
Literatura faktu, eseje, publicystyka
(2)
Dostępność
tylko na miejscu
(6)
dostępne
(2)
Placówka
Wypożyczalnia dla dorosłych
(2)
Czytelnia naukowa
(6)
Autor
Barańczak Stanisław (1946-2014)
(1)
Bednarczyk Anna (1962- )
(1)
Dyła-Urbańska Joanna
(1)
Kocot Monika (1979- )
(1)
Korwin-Piotrowska Dorota
(1)
Okła Magdalena
(1)
Sokołowska-Paryż Marzena
(1)
Soliński Wojciech (1948- )
(1)
Łukasiewicz Małgorzata (1948- )
(1)
Świerkocki Maciej (1961- )
(1)
Święch Jerzy (1939- )
(1)
Rok wydania
2020 - 2024
(4)
2010 - 2019
(4)
Okres powstania dzieła
2001-
(7)
1901-2000
(2)
1945-1989
(2)
1989-2000
(2)
Kraj wydania
Polska
(8)
Język
polski
(8)
Przynależność kulturowa
Literatura polska
(1)
Temat
Powieść amerykańska
(4693)
Kobieta
(4457)
Literatura polska
(4398)
Poezja polska
(3610)
Powieść angielska
(2575)
Teoria przekładu
(-)
Rodzina
(2191)
Miłość
(1905)
Opowiadanie dziecięce polskie
(1856)
Przyjaźń
(1839)
Powieść młodzieżowa polska
(1654)
Tajemnica
(1576)
II wojna światowa (1939-1945)
(1516)
Literatura
(1466)
Opowiadanie polskie
(1358)
Żydzi
(1333)
Język polski
(1297)
Relacje międzyludzkie
(1275)
Przedsiębiorstwo
(1233)
Pisarze polscy
(1105)
Śledztwo i dochodzenie
(1078)
Pamiętniki polskie
(1057)
Kultura
(1053)
Życie codzienne
(1030)
Zabójstwo
(990)
Filozofia
(976)
Powieść francuska
(972)
Powieść polska
(947)
Dziecko
(933)
Wojsko
(919)
Dramat polski
(905)
Zarządzanie
(891)
Publicystyka polska
(885)
Polacy za granicą
(878)
Policjanci
(859)
Nastolatki
(848)
Sztuka
(845)
Magia
(840)
Powieść młodzieżowa amerykańska
(825)
Małżeństwo
(818)
Historia
(803)
Polityka
(784)
Rodzeństwo
(767)
Zwierzęta
(760)
Sekrety rodzinne
(714)
Powieść dziecięca polska
(704)
Dzieci
(697)
Trudne sytuacje życiowe
(684)
Dziewczęta
(682)
Duchowieństwo katolickie
(671)
Wojna 1939-1945 r.
(670)
Dziennikarze
(669)
Władcy
(657)
Powieść młodzieżowa angielska
(626)
Powieść niemiecka
(615)
Turystyka
(609)
Arystokracja
(602)
Środki masowego przekazu
(572)
Osoby zaginione
(570)
Politycy
(568)
Wybory życiowe
(555)
Teatr polski
(553)
Uczucia
(553)
Relacja romantyczna
(550)
Młodzież
(546)
Wychowanie w rodzinie
(546)
Kościół katolicki
(541)
Przestępczość zorganizowana
(538)
Tematy i motywy
(535)
Matki i córki
(530)
Polityka międzynarodowa
(530)
Jan Paweł II (papież ; 1920-2005)
(529)
Mickiewicz, Adam (1798-1855)
(524)
Holokaust
(494)
Uczniowie
(490)
Mniejszości narodowe
(488)
Poezja dziecięca polska
(487)
Poszukiwania zaginionych
(477)
Sztuka polska
(472)
Ludzie a zwierzęta
(458)
Wychowanie
(449)
Podróże
(441)
Opowiadanie dziecięce amerykańskie
(436)
Bibliotekarstwo
(430)
Gospodarka
(430)
Powieść rosyjska
(421)
Komunikacja społeczna
(420)
Religia
(418)
Prawo
(414)
Pedagogika
(412)
Aktorzy polscy
(407)
Lekarze
(407)
Mężczyzna
(405)
Szkolnictwo
(405)
Śmierć
(405)
Malarstwo polskie
(401)
Matematyka
(401)
Chrześcijaństwo
(399)
Psy
(390)
Regionalizm
(389)
Nauka
(388)
Temat: dzieło
Dwie małpy Bruegla
(1)
Ludzie na moście
(1)
Ulysses
(1)
Vermeer
(1)
Temat: czas
1901-2000
(3)
2001-
(2)
1601-1700
(1)
1945-1989
(1)
1989-2000
(1)
Temat: miejsce
Polska
(1)
Gatunek
Opracowanie
(3)
Antologia
(2)
Esej
(2)
Artykuł naukowy
(1)
Monografia
(1)
Dziedzina i ujęcie
Literaturoznawstwo
(8)
Językoznawstwo
(3)
Kultura i sztuka
(1)
8 wyników Filtruj
Książka
W koszyku
Opublikowana w Londynie w 1990 roku książka zawiera m.in. tekst „E. E., przybysz z innego świata”, czyli klasyczny szkic o doświadczeniu emigracji, eseje poświęcone Schulzowi i Norwidowi, piękną interpretację wiersza Zbigniewa Herberta „Pan Cogito o cnocie”, nie mówiąc już o szeregu tekstów poświęconych przekładom, odsłaniających niezwykle wyrafinowany warsztat tłumacza. Jest w tej książce, a przede wszystkim w tytułowym szkicu coś na kształt testamentu jej twórcy. Książka została opatrzona posłowiem Joanny Szczęsnej. To, co chcę przez to powiedzieć, sprowadza się do prostego stwierdzenia: tablica ON JEST jest nie tylko wyznaniem wiary, ale i poetyką normatywną. Nie tylko westchnieniem ulgi po znalezieniu punktu oparcia, ale i deklaracją powinności, „prywatnych obowiązków”, które poeta musi sobie w pisaniu narzucać – nie z masochizmu, nie z tradycjonalizmu, i nie dlatego, że tak mu każe jakaś przelotna doktryna, ale ponieważ jest to po prostu w jego własnym interesie. Dyscyplina zwięzłości/wieloznaczności to koło ratunkowe, bez którego poecie grozi utonięcie w oceanie bełkotu. - Stanisław Barańczak
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 82(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Tłumacz musi odpowiedzieć na pytanie, „co przetłumaczyć?” a więc określić, „jakie są jego dominanty” i „jak przetłumaczyć?” a więc „jakie są możliwości translacji?” ale przede wszystkim winien on wiedzieć, „dlaczego?” podejmuje takie, a nie inne decyzje, motywowane pytaniem o powód i cel swoich działań. Powód – chodzi oto, co zmusza mnie-tłumacza do poszukiwania potencjalnych odpowiedników i dokonywania transformacji oraz cel, a więc to, co chcę osiągnąć, dokonując tych manipulacji. Z określeniem celu łączy się określenie własnej motywacji translatorskiej, czego efektem jest dokonywanie świadomych (uświadamianych sobie) wyborów w procesie przekładu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 82(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Monografia ma charakter interdyscyplinarny. Czytelnicy znajdą w niej szkice anglistów, amerykanistów, polonistów, badaczy literatury postkolonialnej, tłumaczy i krytyków dotyczące przekładu oraz recepcji anglojęzycznej poezji i prozy, a także wzajemnych zależności między literaturą anglojęzyczną i polską. Konstrukcja książki jest otwarta, a jej tematyka szeroko zakrojona, dotycząca trzech względnie niezależnych, choć w niektórych ujęciach autorskich nakładających się na siebie bloków problemowych. Przestrzeń rozważań otwierają teksty poświęcone przekładowi literackiemu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 82(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 82(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Niniejsza książka stanowi wartościową i interesującą propozycję odczytania poezji Wisławy Szymborskiej, która rozgrywa się w trójkącie „obraz – wiersz – przekład” i pozwala śledzić relacje między inspirowanym sztuką wierszem, jego obrazowym intertekstem a tłumaczeniem na język obcy. To oryginalna, zapraszająca do dyskusji, sprawnie i ciekawie napisana rozprawa, która świadczy o wysokich kompetencjach Autorki w dziedzinie literaturoznawstwa i przekładoznawstwa oraz jej umiejętnościach prowadzenia dyskursu naukowego. Niezaprzeczalną wartością merytoryczną tej pracy jest połączenie ze sobą kilku badawczych perspektyw – interpretacyjnej (analiza trzech trafnie dobranych ze względu na założenia pracy tekstów noblistki), teoretycznoliterackiej (omówienie problematyki ekfrazy, przekładu intersemiotycznego i serii translatorskich) oraz przekładoznawczej (analiza serii translatorskich – anglojęzycznej i hiszpańskojęzycznej), ze szczególnym wyróżnieniem tej ostatniej, która stanowi najmniej uczęszczany przez badaczy obszar refleksji nad poezją noblistki. Z recenzji prof. dr hab. Joanny Wójcik Uniwersytet im. Adama Mickiewicza w Poznaniu.
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 821.162.1(091) A/Z Szymborska W. (1 egz.)
Książka
W koszyku
Od Hrabala do Eco : szkice nie tylko o granicach przekładu / Wojciech Soliński. - Wydanie pierwsze. - Warszawa : Oficyna Naukowa, 2022. - 362, [2] strony ; 21 cm.
Kiedy pisałem i redagowałem zebrane tu szkice, nie sądziłem, że dojdzie do spotkania Włocha z Czechem w jednym tomie, i nie wiem, kiedy wpadł mi do głowy pomysł tej swoistej „unii personalnej”. Może w rezultacie zadumy nad powodzeniem prozy Hrabala we Włoszech, włoskiej fascynacji Pragą magiczną czy „praską genezą” Imienia róży?. Może jeszcze podziwem Hrabala dla wyobraźni filmowej Felliniego, a może wreszcie w grudniu 2017 roku podczas wykładu, który nota bene nosił tytuł „Między Eco a Hrabalem, czyli rozterki polonisty w naszych czasach”? (ze wstępu)
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 82(091) (1 egz.)
Książka
W koszyku
Oto skromny, krótki przewodnik, mający za zadanie ułatwić czytelnikowi poruszanie się po nowym polskim przekładzie „Ulissesa”, a zatem będący i jakby przypisem do niego. Po trosze naświetla czas i miejsce akcji, przedstawia autentycznych i fikcyjnych bohaterów, czasami wyjaśnia nieco tło historyczne albo polityczne, podsuwa najczęściej spotykane interpretacje poszczególnych wydarzeń czy całych epizodów, a nawet podejmuje analizę ich stylu. Zbiór tego typu komentarzy do jednej książki często określa się w krajach anglojęzycznych terminem „companion”, czyli towarzysz, i „Łódź Ulissesa” zupełnie świadomie takiego właśnie towarzysza trochę przypomina. Od klasycznego „companiona” odróżnia ją jednak to, że zawiera również dość obszerny przegląd najciekawszych potyczek translatorskich, jakie stoczył tłumacz w pracy nad przekładem, stanowi więc jednocześnie wybiórczy zapis przygód autora w drodze do jego tłumaczeniowej Itaki. Niektóre z tych jak gdyby diariuszowych zapisków mają charakter intymny, osobisty, inne – a jest ich zdecydowana większość – odsłaniają przekładową maszynerię, tłumaczą się z tłumaczenia lub pokazują meandryczną trasę, którą podążał autor ku co bardziej problematycznym albo malowniczym rozwiązaniom. Jeden z pierwszych życzliwych czytelników „Łodzi Ulissesa” nazwał ją szalupą ratunkową dla odbiorcy. Jeśli ta książka rzeczywiście spełnia taką rolę, to autor może jedynie wyrazić wdzięczność losowi, że nie okazała się nikomu niepotrzebna. Maciej Świerkocki
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Są egzemplarze dostępne do wypożyczenia: sygn. 80/81 (1 egz.)
Książka
W koszyku
Projekt historii tłumaczeń artystycznych składa się dziś właściwie z szeregu dość luźnych pomysłów, z których trudno zbudować całość, gdyż przy obecnym, niezwykle rozproszonym stanie wiedzy na temat przekładów przedsięwzięcie takie jest zadaniem bardzo trudnym, choć niekoniecznie, jak sądzimy, skazanym na porażkę […] W dzisiejszym pędzie do znoszenia barier między dyscyplinami znika często granica między dziełem oryginalnym a przekładowym, czyli przedmiot analizy translatologicznej, rozmywa się jego autonomia jako, najprościej mówiąc, dzieła prezentującego dwa punkty widzenia, autora i tłumacza, autonomia, która zawsze stanowiła warunek specjalistycznej analizy tłumaczeń. Zrozumienie wewnętrznych mechanizmów rządzących tekstem dzieła i przekładu na tych samych warunkach ogromnie wzbogaciło naukę o przekładzie artystycznym i tekstologii. Niemniej wciąż brakującym lub niedostatecznie obecnym ogniwem w nieprzerwanym łańcuchu prac nad przekładem pozostaje historia sztuki przekładowej, a biorąc pod uwagę to, że złożyły się na pojmowanie zasad tej sztuki trzy czynniki: emancypacja, sekularyzacja i profesjonalizacja zawodu tłumacza, taki też charakter przyjmuje projekt historii, który wszystkie te aspekty: instytucjonalny, proceduralny i profesjonalny, stara się uwzględnić. Z „Postscriptum”
1 placówka posiada w zbiorach tę pozycję. Rozwiń informację, by zobaczyć szczegóły.
Egzemplarze są dostępne wyłącznie na miejscu w bibliotece: sygn. 82.0 (1 egz.)
Pozycja została dodana do koszyka. Jeśli nie wiesz, do czego służy koszyk, kliknij tutaj, aby poznać szczegóły.
Nie pokazuj tego więcej